Limitless,undying love, which shines around me like a Million suns,
And calls me on and on across the universe.
自分で和訳したり、他の和訳さがしたりしたけど、
どうとでもとれる。
日本語の歌詞以上にワンクッションある分どうとでもとれちゃう。
とくにAnd以下とか、そもそもタイトルのacross the universeが一番なんと訳すかわからんよ。
直訳しちゃえば、
限りない、不滅の愛が100万の太陽のように自分の周りを照らしている、
そしてそれらは世界を越えて私を呼び続けている。
みたいなかんじ・・・?
英語ダメですゴメンナサイ。
前半はともかくキラキラしてそうでいいんじゃないか、こんなんで。
俺が満足ならいいんです。
後半はわからんが。
ユニバースをどう訳すかだよなぁ。宇宙でもいいし。
across the universeでそもそも世界中だし。
でも世界中で呼んでるって訳はなんかヤダ。
nothing's gonna change my worldなので。
自分の世界はかわらないんだな。
愛に呼ばれても!
愛に囲まれて護られてる?
アハハハどうとでもとれる!
そろそろ眠らねばー。
[0回]